Alguien que ya sepa algo de inglés sabe que ‘to go’ significa ‘ir’, aunque este verbo se utiliza de maneras muy diferentes en inglés, y no sólo cuando va acompañado de preposición o adverbio como en el caso de los Phrasal Verbs.
En esta entrada vamos a ver otros usos de este verbo para no cometer esos errores típicos del hispanohablante hablando inglés.
1-El verbo ‘go’ significa ‘hacer’
Este verbo se puede traducir como en la idea española de ‘hacer’ en oraciones como:- La canción va así…–the song goes…
- La vaca hace muu– the cow goes moo
- El cerdo hace oink-oink–‘the pig goes oink-oink’
2-El verbo ‘go’ significa ‘caber’
Veamos, en español, en la frase ‘esta carta no cabrá en ese sobre’ utilizamos el verbo ‘caber’.Los ingleses no se complican tanto y usan el verbo comodín del que estamos hablando que sirve este caso
- ‘This letter won’t go into that envelope’
- También se puede utilizar el verbo ‘fit’: This letter won’t fit in that envelope (pero eso ya es otro caso…)
3-El verbo ‘go’ significa ‘faltar’
‘To go’ también se puede traducir con la idea de nuestro ‘faltar’ español en frases tales como:- Faltan 99 días–99 days to go
4-El verbo ‘go’ significa ‘convertir’
‘To go’ también se puede traducir con la connotación de ‘convertir’ en:1-Cambios de color:
- To go red –>Ponerse rojo
- To go pale –> Palidecer
2- Cambios (para empeorar):
- To go mad–> Volverse loco
- To go blind–>Volverse ciego
**Aunque no todo es para empeorar porque también puedes decir ‘to go hard’
5- ‘Go’ como ‘Phrasal Verb’
Sólo mencionaré un par de formas para no complicarnos.1-‘To go on’ se traduce como ‘continuar’:
- The show must go on–> El espectáculo debe continuar
- Maria went on speaking–>María siguió hablando
2- ‘To go out with (someone)’ significa ‘salir con alguien’, en plan de novios.
- Sandra has been going out with Carlos since they met up last August–Sandra ha estado saliendo con Carlos desde que se conocieron el agosto pasado’
RECAP
Entonces, resumiendo, TO GO puede significar:-Hacer
-Caber
-Faltar
-Convertir
-Cambiar
-Continuar
-Salir con alguien
¡Un palabra de dos letras que sirve para todo!
Y todavía tiene más significados, pero vamos a hacer las cosas poco a poco (step by step) porque ’quien mucho abarca poco aprieta‘, que en inglés se diría ‘To bite off more than you can chew’ (traducido literalmente como ‘morder más de lo que se puede masticar’).
Este último refrán (idiom) aparece en esta canción (My Way) cantada por Frank Sinatra.
A ver si eres capaz de encontrarlo
That’s all, folks!