Esto se debe sobre todo, a que son las más utilizadas en los medios de comunicación y en el ámbito educativo, of course.
Aunque el británico académicamente haya presumido de ser el más correcto, lo cierto es que aquí no se trata de mejores ni peores. Con sus pequeñas (o grandes) diferencias, resultan igualmente válidos.
Pero no creas que estas particularidades se basan únicamente en los aspectos fonológicos que les confieren unas características determinadas que permiten distinguir los diferentes acentos. No, resulta que estos rasgos distintivos se extienden a otros planos que iremos viendo a continuación.
Spelling
Para los que no lo sepan, resulta que hace mucho, mucho tiempo, la lengua francesa
ejerció una gran influencia en la lengua inglesa.
Esta influencia ha permanecido hasta la fecha en algunas palabras
del vocabulario que conservan características de la grafía francesa
“cabbage” (calabacín) o “aubergine”
(berenjena) (en inglés británico).Sin embargo, y sin ánimo de aferrarme a ridículos clichés, el americano se caracteriza por su carácter relajado y jovial. Pues digamos que, en cierta forma, su spelling se contagia de esa calma, y opta por la sencillez. Intenta simplificar la grafía para que resulte lo más cercana a su pronunciación y para ello llega incluso a omitir las letras que no se pronuncian. Veamos unos ejemplos:
Si quieres más ejemplos te recomiendo que echés un vistazo a este link.
Gramática
Existen varias diferencias pero hablando en términos
generales, las más notables son las siguientes:- Concordancia
sujeto/verbo con sustantivos colectivos:
BrE: Un británico es más abierto en este caso. Dependerá de cómo perciba el hablante el concepto. Es decir, lo hará concordar con el verbo en singular o plural.
ej: This team is/are winning the match (Este equipo va ganando el partido).
AmE: No sé si se debe en parte a la importancia que le da a la idea de unión, de grupo, de trabajo en equipo…pero, lo cierto es que ellos emplean mucho más el singular. Consideran el sustantivo colectivo como un todo y por lo tanto concuerda con un verbo en singular.
Verbos
Si te fijas en la lista de verbos irregulares, veras que algunas tienen en el pasado y en el participio dos versiones (en la lista las reconoceras porque suelen estar separadas con un /). Esto se debe a que existe una versión americana y otra británica. Fíjate:
Se ha escrito tanto, ¡¡tantísimo!! sobre las diferencias fonéticas entre ambas variedades para que, al final, la mayoría de los mortales lo resuma todo a que el británico es más elegante mientras que el americano es más informal y tosco. A esto yo respondo lo mismo que te decía antes…”ni mejor, ni peor…simplemente un poco diferentes”. Pero para comprobar la fonética obviamente debemos afinar el oído. Aquí te dejo con una muestra aclaratoria de algunas diferencias entre la fonética de ambas:
En algunas palabras se produce un cambio en la sílaba que lleva la fuerza de voz (stress), por ejemplo:
- Británico:
garage – advertisement
– brochure –
adult
- Americano: garage
– advertisement – brochure - adult
- Received
Pronunciation (RP)
Académicamente es el más frecuente,
se le considera más cuidado y formal. Es el que se enseñaba en
las escuelas de idiomas y colegios bilingües. Digamos que el
que lo hablaba podía parecer un poco creido y estirado aunque, claro está, todo
esto se debe a prejuicios y clichés varios. Te animo a que
eches un vistazo y prestes atención a la pronunciación para que entiendas
mejor sus características fonéticas Para ello aquí te dejo
estos dos vídeos:
Parte 1
Parte 2
- El sonido /r/ en el RP
frente al acento rótico del inglés americano.
- Lista de vocabulario con
las dos versiones
- Slang