jueves, 28 de noviembre de 2013

Pérez Mouse y otros cuentos de la mitología infantil

Este post surgió así, por casualidad. Estaba calificando un examen de un alumno, cuando por sorpresa, me topé con un “Pérez Mouse”…Inmediatamente me reí  y se me ilumino el bombillito… ¡Pues es verdad! Me percaté de que algunos de los personajes que han compartido los tiernos años de la infancia de la mayoría de nosotros (con alguna que otra variante), tienen sus homólogos en los países anglófonos. Sin embargo, como van ligados a la tradición, a la mitología, y a la cultura de una sociedad, muchas veces no son exactamente iguales en todos los aspectos. Aquí les dejo unos conocidos ejemplos de muestra.
El Ratoncito Pérez vs The Tooth Fairy



Los niños de muchos de los países de habla hispana se vuelven locos de contentos cuando se les mueve un diente. Están deseando que se les caiga. Cuando llega ese ansiado día, a ninguno se le olvida qué hacer con ese diente. Según la tradición, el niño ha de guardar esa misma noche, bajo su almohada, su diente. Mientras éste duerme, el Ratoncito Pérez, aparecerá sigilosamente, recogerá el diente y a cambio, dejará una moneda, o más de una según lo boyante que esté la economía del ratón en ese momento.
En los países anglófonos la historia es similar. Los niños se ponen igual de happy con la pérdida de sus dientes pero, en este caso, tan importante misión es llevada a cabo por un personaje, digamos que mucho más glamuroso que nuestro simpático ratón, el hada de los dientes o Tooth Fairy.
El Coco  vs el Bogeyman




Y cambiando de tono…vamos con un personaje que causa el mismo efecto en los niños de cualquier cultura. ¿Qué hacen los padres cuando quieren que sus hijos se porten bien, se coman la comida, se vayan a dormir…? Pues recurren al “O lo haces, o viene el Coco!! Y como con ese nombre, no tiene pinta de que sea nada bueno…pues el niño suele obedecer sin chistar. Analizado fríamente… sí, es una maldad…pobres angelitos!! Pero a veces, se necesitan medidas desesperadas para situaciones desesperadas.
 El Coco es una figura oscura, masculina, al que nadie le pone cara. ¡Ni falta que hace! Aparece por la noche para llevarse a los niños que se portan mal. El Bogeyman es un ente parecido. Normalmente, en Estados Unidos sobre todo, se habla de un monstruo que se esconde debajo de la cama o dentro del armario. Ante esto, el niño se pensará dos veces el levantarse  en medio de la noche. Y los padres, ¡más tranquilos!

Estos son los cuentos de la mitología infantil que han ido pasando de generación en generación y que se nos hacen muy nuestros, como parte de las  respectivas culturas. Pues además, debemos ser conscientes de que, bajo otros nombres, estas leyendas son compartidas por muchos otros pueblos alrededor del mundo. 

Don't Get SPOOKED!!!

domingo, 3 de noviembre de 2013

Los símbolos fonéticos en inglés

Empecemos con la biblia: la Phonemic chart del British Council Esta tabla es interactiva pero no me permite insertarla en el post, never mind, tiene la ventaja de que se puede imprimir e incluso descargar en tu PC  para que puedas ir practicando aunque no tengas conexión a Internet. Echale un vistazo.


Copyright: British Council


En esta tabla, si das click sobre los símbolos no pasará nada porque es solo una foto, pero en la original de este link, cuando hagas click sobre el símbolo puedes escuchar el sonido de cada uno de ellos.
Es súper importante que conozcas los símbolos fonéticos para que aprender inglés sea mucho más directo. rápido y sencillo. Conociendo un poco los símbolos, no hace falta que obtengas un máster en alófonos, podrás ser capaz de pronunciar las palabras en inglés en un winkle of an eye. Es súper importante que te  familiarices con la tabla fonética del inglés, por tres razones (como mínimo):

1) Para que vayas practicando los diferentes sonidos. Da click sobre el sonido que quieres escuchar y lo repites: listen and repeat, listen and repeat, listen and repeat…hasta que el sonido te salga de una forma natural. 

2) Porque conociendo los símbolos fonéticos eres capaz de pronunciar cualquier palabra en inglés con una simple ojeada al diccionario. La mayoría de diccionarios contienen la transcripción fonética de las palabras.
Por ejemplo en WordReference.com

WordReference

O en el diccionario Merriam-Webster

Merriam_Webster

O en cualquier diccionario de papel...sí, de esos todavía existen y son muy útiles cuando no hay Wi-Fi. Aquí tienes una muestra del Diccionario Oxford pocket ingles-español. Todas las palabras van seguidas de su tanscripción fonética para que sepas como pronunciarlas



3) Porque si no conoces los símbolos fonéticos no te enterarás de que el símbolo /θ/ se refiere a nuestra “z” española, que el símbolo /z/ es una “s” sonora y que el símbolo /ʃ/ se pronuncia “sh”.

Hay sonidos bastante complicados para los hispanohablantes, por ejemplo las “íes”.
Lo que yo hacía para aprender las diferencias era solo clickear en las letras “i”,  una tras otra, repetir, escuchar y así una y otra vez hasta que al final pude discernir una sutil diferencia entre ellas.
Luego, con la práctica, me di cuenta de la gran diferencia que realmente existe y al final fui capaz de distinguirlas tanto en los demás como en mi mismo. No lo conseguí de un día para otro, pero lo conseguí y ahí es donde nuestra perseverancia dará sus dulces frutos….que poético me  desperté hoy, no?

Recursos

Para practicar los símbolos fonéticos y sonidos del inglés tienes un montón de recursos más. He aquí algunos muy útiles:
En Youtube encontraras un montón de info para aprender y practicar los símbolos fonéticos del inglés. He encontrado un curso que está bastante bien, es completo y puede resultar muy interesante.

The Phonetics Symbols Course – Lesson 1 by VirtuAule



That’s all, folks!






viernes, 1 de noviembre de 2013

Usos del verbo ‘to go’


Alguien que ya sepa algo de inglés sabe que ‘to go’ significa ‘ir’, aunque este verbo se utiliza de maneras muy diferentes en inglés, y no sólo cuando va acompañado de preposición o adverbio como en el caso de los Phrasal Verbs.
En esta entrada vamos a ver otros usos de este verbo para no cometer esos errores típicos del hispanohablante hablando inglés.

1-El verbo ‘go’ significa ‘hacer’

Este verbo se puede traducir como en la idea española de ‘hacer’ en oraciones como:
  • La canción va así…–the song goes…
  • La vaca hace muu– the cow goes moo
  • El cerdo hace oink-oink–‘the pig goes oink-oink’
Generalmente, el error que cometemos es que traducimos estas frases literalmente del español y decimos: the cow does moo.

2-El verbo ‘go’ significa ‘caber’

Veamos, en español, en la frase ‘esta carta no cabrá en ese sobre’ utilizamos el verbo ‘caber’.
Los ingleses no se complican tanto y usan el verbo comodín del que estamos hablando que sirve este caso
  • ‘This letter won’t go into that envelope’
  • También se puede utilizar el verbo ‘fit’: This letter won’t fit in that envelope (pero eso ya es otro caso…)

3-El verbo ‘go’ significa ‘faltar’

‘To go’ también se puede traducir con la idea de nuestro ‘faltar’ español en frases tales como:
  • Faltan 99 días–99 days to go

4-El verbo ‘go’ significa ‘convertir’

‘To go’ también se puede traducir con la connotación de ‘convertir’ en:
1-Cambios de color:
  • To go red –>Ponerse rojo
  • To go pale –> Palidecer
2- Cambios (para empeorar):
  • To go mad–> Volverse loco
  • To go blind–>Volverse ciego
To go soft–>Ponerse blando/a …si es para empeorar, ¿a qué se referirá? ;-)
**Aunque no todo es para empeorar porque también puedes decir ‘to go hard’ 

5- ‘Go’ como ‘Phrasal Verb’

Sólo mencionaré un par de formas para no complicarnos.
1-‘To go on’ se traduce como ‘continuar’:
  • The show must go on–> El espectáculo debe continuar
  • Maria went on speaking–>María siguió hablando
2- ‘To go out with (someone)’ significa ‘salir con alguien’, en plan de novios.
  • Sandra has been going out with Carlos since they met up last August–Sandra ha estado saliendo con Carlos desde que se conocieron el agosto pasado’

RECAP

Entonces, resumiendo, TO GO puede significar:
-Hacer
-Caber
-Faltar
-Convertir
-Cambiar
-Continuar
-Salir con alguien
¡Un palabra de dos letras que sirve para todo!
Y todavía tiene más significados, pero vamos a hacer las cosas poco a poco (step by step) porque ’quien mucho abarca poco aprieta‘, que en inglés se diría ‘To bite off more than you can chew’ (traducido literalmente como ‘morder más de lo que se puede masticar’).
Este último refrán (idiom) aparece en esta canción (My Way) cantada por Frank Sinatra.
A ver si eres capaz de encontrarlo ;-)




That’s all, folks!