Este post surgió así, por casualidad.
Estaba calificando un examen de un alumno, cuando por sorpresa, me topé con un “Pérez
Mouse”…Inmediatamente me reí y se me
ilumino el bombillito… ¡Pues es verdad! Me percaté de que algunos de los
personajes que han compartido los tiernos años de la infancia de la mayoría de
nosotros (con alguna que otra variante), tienen sus homólogos en los países
anglófonos. Sin embargo, como van ligados a la tradición, a la mitología, y a
la cultura de una sociedad, muchas veces no son exactamente iguales en todos
los aspectos. Aquí les dejo unos conocidos ejemplos de muestra. El Ratoncito Pérez vs The Tooth Fairy
Los niños de muchos de los países de
habla hispana se vuelven locos de contentos cuando se les mueve un diente.
Están deseando que se les caiga. Cuando llega ese ansiado día, a ninguno se le
olvida qué hacer con ese diente. Según la tradición, el niño ha de guardar esa
misma noche, bajo su almohada, su diente. Mientras éste duerme, el Ratoncito
Pérez, aparecerá sigilosamente, recogerá el diente y a cambio, dejará
una moneda, o más de una según lo boyante que esté la economía del ratón en ese
momento.
En los países anglófonos la historia es
similar. Los niños se ponen igual de happy con la pérdida de sus dientes
pero, en este caso, tan importante misión es llevada a cabo por un personaje,
digamos que mucho más glamuroso que nuestro simpático ratón, el hada de los
dientes o Tooth Fairy. El Coco vs el Bogeyman
Y cambiando de tono…vamos con un
personaje que causa el mismo efecto en los niños de cualquier cultura. ¿Qué
hacen los padres cuando quieren que sus hijos se porten bien, se coman la
comida, se vayan a dormir…? Pues recurren al “O lo haces, o viene el Coco!! Y como con ese nombre, no tiene
pinta de que sea nada bueno…pues el niño suele obedecer sin chistar. Analizado
fríamente… sí, es una maldad…pobres angelitos!! Pero a veces, se necesitan
medidas desesperadas para situaciones desesperadas.
El
Coco es una figura oscura, masculina, al que nadie le pone
cara. ¡Ni falta que hace! Aparece por la noche para llevarse a los niños que se
portan mal. El Bogeyman es un ente parecido. Normalmente, en
Estados Unidos sobre todo, se habla de un monstruo que se esconde debajo de la
cama o dentro del armario. Ante esto, el niño se pensará dos veces el
levantarse en medio de la noche. Y los padres, ¡más tranquilos!
Estos son los cuentos de la mitología
infantil que han ido pasando de generación en generación y que se nos hacen muy
nuestros, como parte de las respectivas culturas. Pues además, debemos
ser conscientes de que, bajo otros nombres, estas leyendas son compartidas por
muchos otros pueblos alrededor del mundo.
Empecemos con la biblia: la Phonemic chart del British Council Esta tabla es interactiva pero no me permite insertarla en el post, never mind, tiene la ventaja de que se puede imprimir e incluso descargar en tu PC para que puedas ir practicando aunque no tengas conexión a Internet. Echale un vistazo.
Copyright: British Council
En esta tabla, si das click sobre los símbolos no pasará nada porque es solo una foto, pero en la original de este link, cuando hagas click sobre el símbolo puedes escuchar el sonido de cada uno de ellos.
Es súper importante que conozcas los símbolos fonéticos para que aprender inglés sea mucho más directo. rápido y sencillo. Conociendo un poco los símbolos, no hace falta que obtengas un máster en alófonos, podrás ser capaz de pronunciar las palabras en inglés en un winkle of an eye. Es súper importante que te familiarices con la tabla fonética del inglés, por tres razones (como mínimo):
1) Para que vayas practicando los diferentes sonidos. Da click sobre el sonido que quieres escuchar y lo repites: listen and repeat, listen and repeat, listen and repeat…hasta que el sonido te salga de una forma natural. 2) Porque conociendo los símbolos fonéticos eres capaz de pronunciar cualquier palabra en inglés con una simple ojeada al diccionario. La mayoría de diccionarios contienen la transcripción fonética de las palabras. Por ejemplo en WordReference.com
O en cualquier diccionario de papel...sí, de esos todavía existen y son muy útiles cuando no hay Wi-Fi. Aquí tienes una muestra del Diccionario Oxford pocket ingles-español. Todas las palabras van seguidas de su tanscripción fonética para que sepas como pronunciarlas
3) Porque si no
conoces los símbolos fonéticos no te enterarás de que el
símbolo /θ/ se refiere a nuestra “z”
española, que el símbolo /z/ es una “s”
sonora y que el símbolo /ʃ/ se pronuncia
“sh”.
Hay sonidos bastante complicados para los hispanohablantes,
por ejemplo las “íes”.
Lo que yo hacía para aprender las diferencias era solo clickear en
las letras “i”, una tras otra, repetir, escuchar y así una y
otra vez hasta que al final pude discernir una sutil diferencia entre
ellas.
Luego, con la práctica, me di cuenta de la gran diferencia que
realmente existe y al final fui capaz de distinguirlas tanto
en los demás como en mi mismo. No lo conseguí de un día para otro,
pero lo conseguí y ahí es donde nuestra perseverancia dará sus dulces
frutos….que poético me desperté hoy, no?
Recursos
Para practicar los símbolos fonéticos y sonidos del
inglés tienes un montón de recursos más. He aquí algunos muy útiles:
En Youtube encontraras un montón de info para aprender y
practicar los símbolos fonéticos del inglés. He encontrado un curso que está
bastante bien, es completo y puede resultar muy interesante.
The Phonetics Symbols Course –
Lesson 1 by VirtuAule
Alguien que ya sepa algo de inglés sabe que ‘to go’ significa ‘ir’, aunque este verbo se utiliza de maneras muy diferentes en inglés, y no sólo cuando va acompañado de preposición o adverbio como en el caso de los Phrasal Verbs.
En esta entrada vamos a ver otros usos de este verbo para no cometer esos errores típicos del hispanohablante hablando inglés.
1-El verbo ‘go’ significa ‘hacer’
Este verbose puede traducir como en la idea española de ‘hacer’ en oraciones como:
La canción va así…–the song goes…
La vaca hace muu– the cow goes moo
El cerdo hace oink-oink–‘the pig goes oink-oink’
Generalmente, el error que cometemos es que traducimos estas frases literalmente del español y decimos: the cow does moo.
2-El verbo ‘go’ significa ‘caber’
Veamos, en español, en la frase ‘esta carta no cabrá en ese sobre’ utilizamos el verbo ‘caber’.
Los ingleses no se complican tanto y usan el verbo comodín del que estamos hablando que sirve este caso
‘This letter won’t go into that envelope’
También se puede utilizar el verbo ‘fit’: This letter won’t fit in that envelope(pero eso ya es otro caso…)
3-El verbo ‘go’ significa ‘faltar’
‘To go’ también se puede traducir con la idea de nuestro ‘faltar’ español en frases tales como:
Faltan 99 días–99 days to go
4-El verbo ‘go’ significa ‘convertir’
‘To go’ también se puede traducir con la connotación de ‘convertir’ en:
1-Cambios de color:
To go red–>Ponerse rojo
To go pale –> Palidecer
2-Cambios (para empeorar):
To go mad–> Volverse loco
To go blind–>Volverse ciego
To go soft–>Ponerse blando/a …si es para empeorar, ¿a qué se referirá? **Aunque no todo es para empeorar porque también puedes decir‘to go hard’
5- ‘Go’ como ‘Phrasal Verb’
Sólo mencionaré un par de formas para no complicarnos.
1-‘To go on’ se traduce como ‘continuar’:
The show must go on–> El espectáculo debe continuar
Maria went on speaking–>María siguió hablando
2- ‘To go out with (someone)’ significa ‘salir con alguien’, en plan de novios.
Sandra has been going out with Carlos since they met up last August–Sandra ha estado saliendo con Carlos desde que se conocieron el agosto pasado’
RECAP
Entonces, resumiendo, TO GO puede significar: -Hacer -Caber -Faltar -Convertir -Cambiar -Continuar -Salir con alguien
¡Un palabra de dos letras que sirve para todo!
Y todavía tiene más significados, pero vamos a hacer las cosas poco a poco (step by step) porque ’quien mucho abarca poco aprieta‘, que en inglés se diría ‘To bite off more than you can chew’ (traducido literalmente como ‘morder más de lo que se puede masticar’).
Este último refrán (idiom) aparece en esta canción (My Way) cantada por Frank Sinatra.
A ver si eres capaz de encontrarlo
Los
Verbos Frasales, Phrasal Verbs, son realmente un fastidio.
En español no tenemos un equivalente a este tipo de verbos y
por eso nos cuesta tanto aprenderlos y recordarlos.
¿Qué son los Verbos Frasales?
Los Phrasal Verbs son verbos a los cuales se le añade una (o dos) partículas (preposición o adverbio).
Veamos,
por ejemplo, Look for. Si sabes algo de inglés, reconocerás el
verbo look (mirar) y la preposición for (para).
Así, separados no presentan mayor problema, pero… al unirlos…To look for significa buscar.
El verbo ha cambiado de significado totalmente
y no hay manera racional de interpretar el significado de un Phrasal
Verb con el análisis de sus partes individuales.
Lenguaje
informal
Es muy
importante memorizar y aprenderse bien los Phrasal Verbs porque estas
formas verbales se utilizan muy a menudo en el
lenguaje coloquial.
Un
inglés, generalmente, no te dirá: ‘I can’t tolerate it’,
que se entiende bastante bien en español: ‘No lo puedo tolerar’ (Tolerate=
tolerar) sino que te dirá: ‘I can’t put up with it’ (Put
up with=Tolerar).
Entonces
sólo nos queda aprenderlos de memoria (by heart)
y practicarlos todo lo que podamos. Ya sé que no es la forma más divertida
de aprender inglés, pero con los Phrasalsno
queda otra…
Lo que sí
se puede hacer es intentar no aprendérselos todos de
memoria como en una lista, sino que, a medida que vayan surgiendo,
los apuntas y los memorizas con el contexto del Phrasal en
mente.
Vamos a
intentar verlo con un ejemplo práctico con una canción de Madonna
en la que veremos los siguientes Phrasals en contexto:
Timesgoesby so slowly: El tiempo pasa tan
despacio
I
am hungup on you: Estoy colgada por
ti.
I’m fedup: Estoy harta
I
am caughtup Estoy atrapada
I can’t keep on waiting for you: No puedo continuar esperándote.
La palabra “word” es bastante difícil
de pronunciar para los hispanohablantes porque nos empeñamos
en pronunciarla con una “o” y con una “r”. Y no es de extrañar, puesto que el
sonido /ɜː/no existe en español y siempre nos metemos en problemas.
Cómo siempre digo, es súper importante que nos familiaricemos con la
tabla fonética del inglés: phonemic chart de la BBC por tres razones
(como mínimo):
1) Para que vayas practicando los
diferentes sonidos. Click sobre el sonido que queres escuchar y lo repetís: listen and repeat, listen and repeat, listen and
repeat…hasta que el sonido te salga de una forma natural. 2) Porque conociendo los símbolos
fonéticos somos capaces de pronunciar cualquier
palabra en inglés con una simple ojeada al diccionario.
La mayoría de diccionarios contienen la transcripción
fonética de las palabras.
3) Porque si no conoces los símbolos no te enterarás
de que el símbolo /θ/ se refiere a nuestra “z”
española, que el símbolo /z/ es una ”s”
sonora y que el símbolo /ʃ/ se
pronuncia “sh”.
Pues vamos al tema
En primer lugar vamos a ver un vídeo donde muestran
perfectamente cómo se pronuncia este sonido:/ɜː/.
Escucha el sonido y repítelo todas las veces que haga falta. Fíjate en que es
un sonido largo (de dos tiempos), por eso lleva los dos
puntos /ɜː/. Recuérdalo siempre: Los sonidos que se
transcriben fonéticamente con dos puntos /a:/, /i:/, /u:/, etc…son
sonidos vocálicos largos.
Palabras con el sonido /ɜː/
Ahora vamos a ver palabras que se pronuncian con este sonido. Click en
la palabra para escuchar su pronunciación en diferentes acentos.
¿Qué conclusiones
hemos sacado tras escuchar estas palabras?
1) La primera conclusión que sacamos es que pronunciábamos
fataaaaal muchas de estas palabras, ¿verdad? 2) Otra conclusión podría ser que nos hemos dado cuenta que
la “r” en inglés está bastante discriminada y no la queremos
para nada. No se pronuncia ni en word, ni en world, work, bird, shirt…En estas
palabra, y en una gran mayoría en inglés, olvídate de la “r”. ¡NO SE
PRONUNCIA, no existe, nada, nothing,¡Fuera la “R”! 3) También nos hemos dado cuenta de que el sonido /ɜː/
Se utiliza en palabras que
ortográficamente contienen el siguiente grupo de letras:
“ER” – perjury,
commercial, were,
verse, infernal
“IR” – shirt,
first, stir,
girl, sir,
bird
“EAR” -yearn, earn,
pearl
“UR” - urge,
occur, burden,
furnace, burn
“OR” – work,
worse, world,
word
Y ahora trata de pronunciar estas frases con
la pronunciación correcta y de una manera fluida.
Inténtalo hasta que lo consigas. Si eres una persona persistente, aplica ese rasgo
de tu personalidad aquí y ahora:
1. The girls in purple shirts were
urged not to disturb sir Cuthbert. /ðə ɡɜːlz ɪn ˈpɜːpl̩ ʃɜːts wər ɜːdʒd nɒt
tə dɪˈstɜːb sɜː ˈkəθbərt/ 2. My boyfriend is a perfect nerd who
makes his earnings when everyone else is yawning. /maɪ ˈbɔɪfrend z ə pəˈfekt nɜːd huː ˈmeɪks
ɪz ˈɜːnɪŋz wen ˈevrɪwʌn els ɪz ˈjɔːnɪŋ/ 3. Sarah observed that the boy wore a
dirty purple jersey /seərə əbˈzɜːvd ðət ðə ˌbɔɪ wɔːr ə ˈdɜːti
ˈpɜːpl̩ ˈdʒɜːzi/ Pues hasta aquí hemos llegado
hoy. ¡¡Ya no pronuncies mas WORD como se escribe!!
En
español, solo usamos un solo verbo para referirnos a ‘ganar algo’,
los angloparlantes utilizan al menos cuatro.
Hoy vamos a ver la diferencia de sentido con que se utilizan los verbos gain,
earn, win ybeat en inglés. Aunque en
español usemos sinónimos como ‘vencer’, ‘derrotar’, etc…, para nosotros es
correcto decir que hemos ganado tiempo, que hemos ganado
la lotería, que hemos ganado peso, pero a los angloparlantes
les aburre eso de usar un solo verbo para referirse a tantas
cosas distintas, por eso, y para fastidiar un poco al personal, nos tenemos
que aprender cuatro palabras distintas para contextos diferentes cuando
nosotros estamos acostumbrados a usar solo una: un simple y rotundo GANAR,
sí…eso que nos gusta a todos: GANAR…, ya sé…lo importante es participar, pero
qué bien se siente uno cuando gana, ¿no?
To gain
Es un verbo regular, por tanto el pasado
y participio acaba en “-ed”: gained
Pronunciación: gain /ɡeɪn/ TO GAINse usa para decir que uno gana:
•
Tiempo: time •
Peso: weight •
Experiencia: experience •
Reputación: recognition •
Confianza: confidence •
Fuerza: strength etc… Peter gained so much weight last year Peter ganó mucho peso el año pasado “We gain strength, and courage, and confidence by each experience in
which we really stop to look fear in the face… we must do that which we think
we cannot.” (Eleanor Roosevelt ) “Ganamos fuerza, coraje y confianza a través de cada experiencia en que
miramos al miedo a la cara. Debemos hacer eso que pensamos que no
podemos.” Más cosas que puedes “gain“:
Gain admittance: ser admitido
Gain ground: ganar terreno
Gain influence: ganar influencia
Gain knowledge: adquirir conocimientos
Gain momentum: tomar velocidad
Gain upon: acortar distancias
To earn
Es también un verbo regular, por tanto el pasado y participio
acaba en “-ed”: earned
Pronunciación: earn /ɜːn
/–> esta palabra se pronuncia con ese sonido vocálico que
nos cuesta tanto /ɜː/ TO EARN se emplea con el sentido de ganar
dinero con el trabajo. Peter doesn’t earn much money Peter no gana mucho dinero
Expresión: To earn one’s living: ganarse
la vida
“Science is a wonderful thing if one does not have to earn one’s
living at it.”(Albert Einstein) “La ciencia es algo maravilloso si uno no tiene que ganarse la vida con
ella.” “The writer must earn money in order to be able to live and to
write, but he must by no means live and write for the purpose of making money.”
(Karl Marx) “El escritor debe ganar dinero para poder vivir y escribir pero, de
ninguna manera, debe vivir y escribir con el propósito de ganar dinero” *”To make money” también se puede
utilizar para referirse a “ganar dinero”.
To win
Es un verbo irregular; su pasado y participio es won.
Pronunciación: win-won / wɪn/-/wʌn/ TO WINse utiliza cuando hablamos de: •
Ganar dinero en juegos •
Una competición, concurso •
Una guerra Our team won the match Nuestro equipo ganó el partido “First they ignore you, then they laugh at you, then they fight
you, then you win.”(Mahatma Gandhi) “Primero te ignoran, luego se mofan de ti, luego se enfrentan a ti,
luego tú ganas.” “It is better to conquer yourself than to win a thousand battles.
Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by
demons, heaven or hell.” (Buddha) “Es mejor conquistarte a ti mismo que ganar mil batallas. Luego la
victoria es tuya. Nadie puede arrebatártela, ni ángeles ni demonios, ni el
cielo ni el infierno.” Expresiones:
A win-win situation: todas las partes salen
ganando
A no-win situation: situación sin salida
Phrasal Verbs:
Win back: recuperar
Win over: comerle el coco (la
cabeza) a alguien
Win round: persuadir
To beat
Es un verbo irregular; su pasado es beaty el participio es beaten.
Pronunciación: beat-beaten /biːt/-/ ˈbiːtn̩
/ TO BEAT es ganar con la idea de vencer
o derrotara un contrincante I beat you by two points Te gané por dos puntos “A creative man is motivated by the desire to achieve, not by the
desire to beat others.”(Ayn Rand) “Un hombre creativo está motivado por el deseo de conseguir (tener
éxito), no por el deseo de ganar (derrotar) a los demás.” “A computer once beat me at chess, but it was no match for me at
kick boxing.”(Emo Philips) “Un computador una vez me ganó al ajedrez, pero no fue rival para mí en
kick boxing.”
*Beattambién significa golpear
Aunque existen muchísimas variedades de inglés
(escocés, irlandés, australiano, canadiense, y un largo etcétera), el británico
y el (norte)americano son las variedades más conocidas.
Esto se debe sobre todo, a que son las más utilizadas en los medios
de comunicación y en el ámbito educativo, of
course.
Aunque el británico académicamente haya presumido de ser el
más correcto, lo cierto es que aquí no se trata de
mejores ni peores. Con sus pequeñas (o grandes) diferencias,
resultan igualmente válidos.
Pero no creas que estas particularidades se basan únicamente en los
aspectos fonológicos que les confieren unas características
determinadas que permiten distinguir los diferentes acentos. No,
resulta que estos rasgos distintivos se extienden a otros
planos que iremos viendo a continuación.
Spelling
Para los que no lo sepan, resulta que hace mucho, mucho tiempo, la lengua francesa
ejerció una gran influencia en la lengua inglesa.
Esta influencia ha permanecido hasta la fecha en algunas palabras
del vocabulario que conservan características de la grafía francesa“cabbage” (calabacín) o “aubergine”
(berenjena) (en inglés británico).
Sin embargo, y sin ánimo de aferrarme a ridículos clichés,
el americano se caracteriza por su carácter relajado y jovial.
Pues digamos que, en cierta forma, su spellingse
contagia de esa calma, y opta por la sencillez. Intenta simplificar
la grafía para que resulte lo más cercana a su pronunciación
y para ello llega incluso a omitir las letras que no se pronuncian.
Veamos unos ejemplos:
De ahí que, a veces, veamos escrita una palabra y pensemos
que hemos estado escribiéndola mal durante años (que también puede ser… :p). Lo
que ocurre es que quizás, una de ellas esté en inglés norteamericano
y la otra, en británico.
Si quieres más ejemplos te recomiendo que echés un vistazo a este link.
Gramática
Existen varias diferencias pero hablando en términos
generales, las más notables son las siguientes:
Concordancia
sujeto/verbo con sustantivos colectivos:
Primero debemos aclarar a qué denominamos sustantivos
colectivos: son palabras que, aunque estén en singular,
designan a un grupo. en inglés algunos collective nouns serían: class,
team, government. BrE: Un británico es más abierto en este caso.
Dependerá de cómo perciba el hablante el concepto. Es decir,
lo hará concordar con el verbo en singular o plural. ej: This team is/are winning the match(Este equipo va ganando el partido). AmE: No sé si se debe en parte a la importancia que le da a la
idea de unión, de grupo, de trabajo en equipo…pero, lo
cierto es que ellos emplean mucho más el singular. Consideran
el sustantivo colectivo como un todo y por lo
tanto concuerda con un verbo en singular.
ej: All the class is coming to my
party. (Toda la clase viene a mi fiesta).
Verbos
Si te fijas en la lista de verbos irregulares, veras que algunas tienen en el pasado
y en el participio dos versiones (en la lista las reconoceras porque
suelen estar separadas con un /). Esto se debe a que existe una versión
americana y otra británica. Fíjate:
Pronunciación:
Se ha escrito tanto, ¡¡tantísimo!! sobre las diferencias fonéticas
entre ambas variedades para que, al final, la mayoría de los mortales lo resuma
todo a que el británico es más elegante mientras que el americano es
más informal y tosco. A esto yo respondo lo mismo que te decía
antes…”ni mejor, ni peor…simplemente un poco diferentes”. Pero para comprobar
la fonética obviamente debemos afinar el oído.
Aquí te dejo con una muestra aclaratoria de algunas diferencias entre la
fonética de ambas:
En algunas palabras se produce un cambio en la sílaba que lleva la
fuerza de voz (stress), por ejemplo:
También conocida como Inglés de Oxford, inglés estándar,
es decir, el de la BBC, el de toda la vida, vamos a ver.
Académicamente es el más frecuente,
se le considera más cuidado y formal. Es el que se enseñaba en
las escuelas de idiomas y colegios bilingües. Digamos que el
que lo hablaba podía parecer un poco creido y estirado aunque, claro está, todo
esto se debe a prejuicios y clichés varios. Te animo a que
eches un vistazo y prestes atención a la pronunciación para que entiendas
mejor sus características fonéticas Para ello aquí te dejo
estos dos vídeos:
Parte 1
Parte 2
En la segunda parte de las diferencias entre el BrE y el AmE nos
centraremos en:
El sonido /r/ en el RP
frente al acento rótico del inglés americano.