jueves, 28 de noviembre de 2013

Pérez Mouse y otros cuentos de la mitología infantil

Este post surgió así, por casualidad. Estaba calificando un examen de un alumno, cuando por sorpresa, me topé con un “Pérez Mouse”…Inmediatamente me reí  y se me ilumino el bombillito… ¡Pues es verdad! Me percaté de que algunos de los personajes que han compartido los tiernos años de la infancia de la mayoría de nosotros (con alguna que otra variante), tienen sus homólogos en los países anglófonos. Sin embargo, como van ligados a la tradición, a la mitología, y a la cultura de una sociedad, muchas veces no son exactamente iguales en todos los aspectos. Aquí les dejo unos conocidos ejemplos de muestra.
El Ratoncito Pérez vs The Tooth Fairy



Los niños de muchos de los países de habla hispana se vuelven locos de contentos cuando se les mueve un diente. Están deseando que se les caiga. Cuando llega ese ansiado día, a ninguno se le olvida qué hacer con ese diente. Según la tradición, el niño ha de guardar esa misma noche, bajo su almohada, su diente. Mientras éste duerme, el Ratoncito Pérez, aparecerá sigilosamente, recogerá el diente y a cambio, dejará una moneda, o más de una según lo boyante que esté la economía del ratón en ese momento.
En los países anglófonos la historia es similar. Los niños se ponen igual de happy con la pérdida de sus dientes pero, en este caso, tan importante misión es llevada a cabo por un personaje, digamos que mucho más glamuroso que nuestro simpático ratón, el hada de los dientes o Tooth Fairy.
El Coco  vs el Bogeyman




Y cambiando de tono…vamos con un personaje que causa el mismo efecto en los niños de cualquier cultura. ¿Qué hacen los padres cuando quieren que sus hijos se porten bien, se coman la comida, se vayan a dormir…? Pues recurren al “O lo haces, o viene el Coco!! Y como con ese nombre, no tiene pinta de que sea nada bueno…pues el niño suele obedecer sin chistar. Analizado fríamente… sí, es una maldad…pobres angelitos!! Pero a veces, se necesitan medidas desesperadas para situaciones desesperadas.
 El Coco es una figura oscura, masculina, al que nadie le pone cara. ¡Ni falta que hace! Aparece por la noche para llevarse a los niños que se portan mal. El Bogeyman es un ente parecido. Normalmente, en Estados Unidos sobre todo, se habla de un monstruo que se esconde debajo de la cama o dentro del armario. Ante esto, el niño se pensará dos veces el levantarse  en medio de la noche. Y los padres, ¡más tranquilos!

Estos son los cuentos de la mitología infantil que han ido pasando de generación en generación y que se nos hacen muy nuestros, como parte de las  respectivas culturas. Pues además, debemos ser conscientes de que, bajo otros nombres, estas leyendas son compartidas por muchos otros pueblos alrededor del mundo. 

Don't Get SPOOKED!!!

domingo, 3 de noviembre de 2013

Los símbolos fonéticos en inglés

Empecemos con la biblia: la Phonemic chart del British Council Esta tabla es interactiva pero no me permite insertarla en el post, never mind, tiene la ventaja de que se puede imprimir e incluso descargar en tu PC  para que puedas ir practicando aunque no tengas conexión a Internet. Echale un vistazo.


Copyright: British Council


En esta tabla, si das click sobre los símbolos no pasará nada porque es solo una foto, pero en la original de este link, cuando hagas click sobre el símbolo puedes escuchar el sonido de cada uno de ellos.
Es súper importante que conozcas los símbolos fonéticos para que aprender inglés sea mucho más directo. rápido y sencillo. Conociendo un poco los símbolos, no hace falta que obtengas un máster en alófonos, podrás ser capaz de pronunciar las palabras en inglés en un winkle of an eye. Es súper importante que te  familiarices con la tabla fonética del inglés, por tres razones (como mínimo):

1) Para que vayas practicando los diferentes sonidos. Da click sobre el sonido que quieres escuchar y lo repites: listen and repeat, listen and repeat, listen and repeat…hasta que el sonido te salga de una forma natural. 

2) Porque conociendo los símbolos fonéticos eres capaz de pronunciar cualquier palabra en inglés con una simple ojeada al diccionario. La mayoría de diccionarios contienen la transcripción fonética de las palabras.
Por ejemplo en WordReference.com

WordReference

O en el diccionario Merriam-Webster

Merriam_Webster

O en cualquier diccionario de papel...sí, de esos todavía existen y son muy útiles cuando no hay Wi-Fi. Aquí tienes una muestra del Diccionario Oxford pocket ingles-español. Todas las palabras van seguidas de su tanscripción fonética para que sepas como pronunciarlas



3) Porque si no conoces los símbolos fonéticos no te enterarás de que el símbolo /θ/ se refiere a nuestra “z” española, que el símbolo /z/ es una “s” sonora y que el símbolo /ʃ/ se pronuncia “sh”.

Hay sonidos bastante complicados para los hispanohablantes, por ejemplo las “íes”.
Lo que yo hacía para aprender las diferencias era solo clickear en las letras “i”,  una tras otra, repetir, escuchar y así una y otra vez hasta que al final pude discernir una sutil diferencia entre ellas.
Luego, con la práctica, me di cuenta de la gran diferencia que realmente existe y al final fui capaz de distinguirlas tanto en los demás como en mi mismo. No lo conseguí de un día para otro, pero lo conseguí y ahí es donde nuestra perseverancia dará sus dulces frutos….que poético me  desperté hoy, no?

Recursos

Para practicar los símbolos fonéticos y sonidos del inglés tienes un montón de recursos más. He aquí algunos muy útiles:
En Youtube encontraras un montón de info para aprender y practicar los símbolos fonéticos del inglés. He encontrado un curso que está bastante bien, es completo y puede resultar muy interesante.

The Phonetics Symbols Course – Lesson 1 by VirtuAule



That’s all, folks!






viernes, 1 de noviembre de 2013

Usos del verbo ‘to go’


Alguien que ya sepa algo de inglés sabe que ‘to go’ significa ‘ir’, aunque este verbo se utiliza de maneras muy diferentes en inglés, y no sólo cuando va acompañado de preposición o adverbio como en el caso de los Phrasal Verbs.
En esta entrada vamos a ver otros usos de este verbo para no cometer esos errores típicos del hispanohablante hablando inglés.

1-El verbo ‘go’ significa ‘hacer’

Este verbo se puede traducir como en la idea española de ‘hacer’ en oraciones como:
  • La canción va así…–the song goes…
  • La vaca hace muu– the cow goes moo
  • El cerdo hace oink-oink–‘the pig goes oink-oink’
Generalmente, el error que cometemos es que traducimos estas frases literalmente del español y decimos: the cow does moo.

2-El verbo ‘go’ significa ‘caber’

Veamos, en español, en la frase ‘esta carta no cabrá en ese sobre’ utilizamos el verbo ‘caber’.
Los ingleses no se complican tanto y usan el verbo comodín del que estamos hablando que sirve este caso
  • ‘This letter won’t go into that envelope’
  • También se puede utilizar el verbo ‘fit’: This letter won’t fit in that envelope (pero eso ya es otro caso…)

3-El verbo ‘go’ significa ‘faltar’

‘To go’ también se puede traducir con la idea de nuestro ‘faltar’ español en frases tales como:
  • Faltan 99 días–99 days to go

4-El verbo ‘go’ significa ‘convertir’

‘To go’ también se puede traducir con la connotación de ‘convertir’ en:
1-Cambios de color:
  • To go red –>Ponerse rojo
  • To go pale –> Palidecer
2- Cambios (para empeorar):
  • To go mad–> Volverse loco
  • To go blind–>Volverse ciego
To go soft–>Ponerse blando/a …si es para empeorar, ¿a qué se referirá? ;-)
**Aunque no todo es para empeorar porque también puedes decir ‘to go hard’ 

5- ‘Go’ como ‘Phrasal Verb’

Sólo mencionaré un par de formas para no complicarnos.
1-‘To go on’ se traduce como ‘continuar’:
  • The show must go on–> El espectáculo debe continuar
  • Maria went on speaking–>María siguió hablando
2- ‘To go out with (someone)’ significa ‘salir con alguien’, en plan de novios.
  • Sandra has been going out with Carlos since they met up last August–Sandra ha estado saliendo con Carlos desde que se conocieron el agosto pasado’

RECAP

Entonces, resumiendo, TO GO puede significar:
-Hacer
-Caber
-Faltar
-Convertir
-Cambiar
-Continuar
-Salir con alguien
¡Un palabra de dos letras que sirve para todo!
Y todavía tiene más significados, pero vamos a hacer las cosas poco a poco (step by step) porque ’quien mucho abarca poco aprieta‘, que en inglés se diría ‘To bite off more than you can chew’ (traducido literalmente como ‘morder más de lo que se puede masticar’).
Este último refrán (idiom) aparece en esta canción (My Way) cantada por Frank Sinatra.
A ver si eres capaz de encontrarlo ;-)




That’s all, folks!

miércoles, 30 de octubre de 2013

Phrasal Verbs, que fastidio…

Los Verbos Frasales, Phrasal Verbs, son realmente un fastidio. En español no tenemos un equivalente a este tipo de verbos y por eso nos cuesta tanto aprenderlos y recordarlos.

¿Qué son los Verbos Frasales?

Los Phrasal Verbs son verbos a los cuales se le añade una (o dos) partículas (preposición o adverbio).
Veamos, por ejemplo, Look for. Si sabes algo de inglés, reconocerás el verbo look (mirar) y la preposición for (para). Así, separados no presentan mayor problema, pero… al unirlos…To look for significa buscar.

El verbo ha cambiado de significado totalmente y no hay manera racional de interpretar el significado de un Phrasal Verb con el análisis de sus partes individuales.

Lenguaje informal

Es muy importante memorizar y aprenderse bien los Phrasal Verbs porque estas formas verbales se utilizan muy a menudo en el lenguaje coloquial.
Un inglés, generalmente, no te dirá: ‘I can’t tolerate it’, que se entiende bastante bien en español: ‘No lo puedo tolerar’ (Tolerate= tolerar) sino que te dirá: ‘I can’t put up with it’ (Put up with=Tolerar). 
Entonces sólo nos queda aprenderlos de memoria (by heart) y practicarlos todo lo que podamos. Ya sé que no es la forma más divertida de aprender inglés, pero con los Phrasals no queda otra

Lo que sí se puede hacer es intentar no aprendérselos todos de memoria como en una lista, sino que, a medida que vayan surgiendo, los apuntas y los memorizas con el contexto del Phrasal en mente.

Vamos a intentar verlo con un ejemplo práctico con una canción de Madonna en la que veremos los siguientes Phrasals en contexto:

Times goes by so slowly: El tiempo pasa tan despacio
I am hung up on you: Estoy colgada por ti.
I’m fed up: Estoy harta
I am caught up Estoy atrapada
I can’t keep on waiting for you: No puedo continuar esperándote.
You’ll wake up one day: Te despertarás un día



domingo, 27 de octubre de 2013

Pronunciación en inglés: el sonido /ɜː/

La palabra “word” es bastante difícil de pronunciar para los hispanohablantes porque nos empeñamos en pronunciarla con una “o” y con una “r”. Y no es de extrañar, puesto que el sonido /ɜː/ no existe en español y siempre nos metemos en problemas.
Cómo siempre digo, es súper importante que nos familiaricemos con la tabla fonética del inglés:  phonemic chart de la BBC por tres razones (como mínimo):

1) Para que vayas practicando los diferentes sonidos. Click sobre el sonido que queres escuchar y lo repetís: listen and repeat, listen and repeat, listen and repeat…hasta que el sonido te salga de una forma natural.
2) Porque conociendo los símbolos fonéticos somos capaces de pronunciar cualquier palabra en inglés con una simple ojeada al diccionario. La mayoría de diccionarios contienen la transcripción fonética de las palabras.

3) Porque si no conoces los símbolos no te enterarás de que el símbolo /θ/ se refiere a nuestra “z” española, que el símbolo /z/ es una ”s” sonora y que el símbolo /ʃ/ se pronuncia “sh”.

Pues vamos al tema

En primer lugar vamos a ver un vídeo donde muestran perfectamente cómo se pronuncia este sonido:/ɜː/. Escucha el sonido y repítelo todas las veces que haga falta. Fíjate en que es un sonido largo (de dos tiempos), por eso lleva los dos puntos /ɜː/.
Recuérdalo siempre: Los sonidos que se transcriben fonéticamente con dos puntos /a:/, /i:/, /u:/, etc…son sonidos vocálicos largos.



Palabras con el sonido /ɜː/


Ahora vamos a ver palabras que se pronuncian con este sonido. Click en la palabra para escuchar su pronunciación en diferentes acentos.

  1. Word /wɜːd/: Palabra
  2. Work /wɜːk/: Trabajo
  3. World /wɜːld/: Mundo
  4. Bird /bɜːd/: Pájaro
  5. Third /θɜːd/: Tercero
  6. Verse /vɜːs/: Verso
  7. Shirt /ʃɜːt/: Camisa
  8. Pearl /pɜːl/: Perla
  9. Burn /bɜːn/: Quemar
  10. Occur /əˈkɜː/: Ocurrir

¿Qué conclusiones hemos sacado tras escuchar estas palabras?

1) La primera conclusión que sacamos es que pronunciábamos fataaaaal muchas de estas palabras, ¿verdad?
2) Otra conclusión podría ser que nos hemos dado cuenta que la “r” en inglés está bastante discriminada y no la queremos para nada. No se pronuncia ni en word, ni en world, work, bird, shirt…En estas palabra, y en una gran mayoría en inglés, olvídate de la “r”. ¡NO SE PRONUNCIA, no existe, nada, nothing,¡Fuera la “R”!
3) También nos hemos dado cuenta de que el sonido /ɜː/  Se utiliza en palabras que ortográficamente contienen el siguiente grupo de letras:

  • “ER”perjury, commercial, were, verse, infernal
  • “IR”shirt, first, stir, girl, sir, bird
  • “EAR” -yearn, earn, pearl
  • “UR”urge, occur, burden, furnace, burn
  • “OR”work, worse, world, word
Y ahora trata de pronunciar estas frases con la pronunciación correcta y de una manera fluida. Inténtalo hasta que lo consigas. Si eres una persona persistente, aplica ese rasgo de tu personalidad aquí y ahora:

1. The girls in purple shirts were urged not to disturb sir Cuthbert.
/ðə ɡɜːlz ɪn ˈpɜːpl̩ ʃɜːts wər ɜːdʒd nɒt tə dɪˈstɜːb sɜː ˈkəθbərt/
2. My boyfriend is a perfect nerd who makes his earnings when everyone else is yawning.
/maɪ ˈbɔɪfrend z ə pəˈfekt nɜːd huː ˈmeɪks ɪz ˈɜːnɪŋz wen ˈevrɪwʌn els ɪz ˈjɔːnɪŋ/
3. Sarah observed that the boy wore a dirty purple jersey
/seərə əbˈzɜːvd ðət ðə ˌbɔɪ wɔːr ə ˈdɜːti ˈpɜːpl̩ ˈdʒɜːzi/

Pues hasta aquí hemos llegado hoy. ¡¡Ya no pronuncies mas WORD como se escribe!! 

miércoles, 23 de octubre de 2013

El verbo “ganar” en inglés: gain, earn, win & beat

En español, solo usamos un solo verbo para referirnos a ‘ganar algo’, los angloparlantes utilizan al menos cuatro. Hoy vamos a ver la diferencia de sentido con que se utilizan los verbos gain, earn, win y beat en inglés.

Aunque en español usemos sinónimos como ‘vencer’, ‘derrotar’, etc…, para nosotros es correcto decir que hemos ganado tiempo, que hemos ganado la lotería, que hemos ganado peso, pero a los angloparlantes les aburre eso de usar un solo verbo para referirse a tantas cosas distintas, por eso, y para fastidiar un poco al personal, nos tenemos que aprender cuatro palabras distintas para contextos diferentes cuando nosotros estamos acostumbrados a usar solo una: un simple y rotundo GANAR, sí…eso que nos gusta a todos: GANAR…, ya sé…lo importante es participar, pero qué bien se siente uno cuando gana, ¿no?

To gain

Es un verbo regular, por tanto el pasado y participio acaba en “-ed”: gained
Pronunciación: gain /ɡeɪn/
TO GAIN se usa para decir que uno gana:
•             Tiempo: time
•             Peso: weight
•             Experiencia: experience
•             Reputación: recognition
•             Confianza: confidence
•             Fuerza: strength
etc…
Peter gained so much weight last year
Peter ganó mucho peso el año pasado
“We gain strength, and courage, and confidence by each experience in which we really stop to look fear in the face… we must do that which we think we cannot.” (Eleanor Roosevelt )
“Ganamos fuerza, coraje y confianza a través de cada experiencia en que miramos al miedo a la cara. Debemos hacer eso que pensamos que no podemos.” 
Más cosas que puedes “gain“:

  • Gain admittance: ser admitido
  • Gain ground: ganar terreno
  • Gain influence: ganar influencia
  • Gain knowledge: adquirir conocimientos
  • Gain momentum: tomar velocidad
  • Gain upon: acortar distancias

To earn

Es también un verbo regular, por tanto el pasado y participio acaba en “-ed”: earned
Pronunciación: earn /ɜːn /–> esta palabra se pronuncia con ese sonido vocálico que nos cuesta tanto /ɜː/
TO EARN se emplea con el sentido de ganar dinero con el trabajo.
Peter doesn’t earn much money
Peter no gana mucho dinero
  • Expresión: To earn one’s living: ganarse la vida
“Science is a wonderful thing if one does not have to earn one’s living at it.” (Albert Einstein)
“La ciencia es algo maravilloso si uno no tiene que ganarse la vida con ella.”
“The writer must earn money in order to be able to live and to write, but he must by no means live and write for the purpose of making money.” (Karl Marx)
“El escritor debe ganar dinero para poder vivir y escribir pero, de ninguna manera, debe vivir y escribir con el propósito de ganar dinero”
*”To make money” también se puede utilizar para referirse a “ganar dinero”.

To win

Es un verbo irregular; su pasado y participio es won.
Pronunciación: win-won / wɪn/-/wʌn/
TO WIN se utiliza cuando hablamos de:
•             Ganar dinero en juegos
•             Una competición, concurso
•             Una guerra
Our team won the match
Nuestro equipo ganó el partido
“First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you, then you win.” (Mahatma Gandhi)
“Primero te ignoran, luego se mofan de ti, luego se enfrentan a ti, luego tú ganas.”
“It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell.” (Buddha)
“Es mejor conquistarte a ti mismo que ganar mil batallas. Luego la victoria es tuya. Nadie puede arrebatártela, ni ángeles ni demonios, ni el cielo ni el infierno.”
Expresiones:
  • A win-win situation: todas las partes salen ganando
  • A no-win situation: situación sin salida
Phrasal Verbs:

  • Win back: recuperar
  • Win over: comerle el coco (la cabeza) a alguien
  • Win round: persuadir

To beat

Es un verbo irregular; su pasado es beat y el participio es beaten.
Pronunciación: beat-beaten /biːt/-/ ˈbiːtn̩ /
TO BEAT es ganar con la idea de vencer o derrotar a un contrincante
I beat you by two points
Te gané por dos puntos
“A creative man is motivated by the desire to achieve, not by the desire to beat others.” (Ayn Rand)
“Un hombre creativo está motivado por el deseo de conseguir (tener éxito), no por el deseo de ganar (derrotar) a los demás.”
“A computer once beat me at chess, but it was no match for me at kick boxing.” (Emo Philips)
“Un computador una vez me ganó al ajedrez, pero no fue rival para mí en kick boxing.”
*Beat también significa golpear

domingo, 13 de octubre de 2013

Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano (parte 1)

Aunque existen muchísimas variedades de inglés (escocés, irlandés, australiano, canadiense, y un largo etcétera), el británico y el (norte)americano son las variedades más conocidas.
Esto se debe sobre todo, a que son las más utilizadas en los medios de comunicación y en el ámbito educativo, of course.
Aunque el británico académicamente haya presumido de ser el más correcto, lo cierto es que aquí no se trata de mejores ni peores. Con sus pequeñas (o grandes) diferencias, resultan igualmente válidos.
Pero no creas que estas particularidades se basan únicamente en los aspectos fonológicos que les confieren unas características determinadas que permiten distinguir los diferentes acentos. No, resulta que estos rasgos distintivos se extienden a otros planos que iremos viendo a continuación.


Spelling

Para los que no lo sepan, resulta que hace mucho, mucho tiempo, la lengua francesa ejerció una gran influencia en la lengua inglesa. Esta influencia ha permanecido hasta la fecha en algunas palabras del vocabulario que conservan características de la grafía francesa cabbage (calabacín) o aubergine (berenjena) (en inglés británico).

Sin embargo, y sin ánimo de aferrarme a ridículos clichés, el americano se caracteriza por su carácter relajado y jovial. Pues digamos que, en cierta forma, su spelling se contagia de esa calma, y opta por la sencillez. Intenta simplificar la grafía para que resulte lo más cercana a su pronunciación y para ello llega incluso a omitir las letras que no se pronuncian. Veamos unos ejemplos:


De ahí que, a veces, veamos escrita una palabra y pensemos que hemos estado escribiéndola mal durante años (que también puede ser… :p). Lo que ocurre es que quizás, una de ellas esté en inglés norteamericano y la otra, en británico.
Si quieres más ejemplos te recomiendo que echés un vistazo a este link.


Gramática

Existen varias diferencias pero hablando en  términos generales, las más notables son las siguientes:
  • Concordancia sujeto/verbo con sustantivos colectivos:
Primero debemos aclarar a qué denominamos sustantivos colectivos: son palabras que, aunque estén en singular, designan a un grupo. en inglés algunos collective nouns serían: class, team, government.
BrE: Un británico es más abierto en este caso. Dependerá de cómo perciba el hablante el concepto. Es decir, lo hará concordar con el verbo en singular o plural.
ej: This team is/are winning the match (Este equipo va ganando el partido).
AmE: No sé si se debe en parte a la importancia que le da a  la idea de unión, de  grupo, de trabajo en equipo…pero, lo cierto es que ellos emplean mucho más el singular. Consideran el sustantivo colectivo como un todo y por lo tanto concuerda con un verbo en singular.
ej: All the class is coming to my party. (Toda la clase viene a mi fiesta).


Verbos


Si te fijas en la lista de verbos irregulares, veras que algunas tienen en el pasado y en el participio dos versiones (en la lista las reconoceras porque suelen estar separadas con un /). Esto se debe a que existe una versión americana y otra británica. Fíjate:


Pronunciación:
Se ha escrito tanto, ¡¡tantísimo!! sobre las diferencias fonéticas entre ambas variedades para que, al final, la mayoría de los mortales lo resuma todo a que el británico es más elegante mientras que el americano es más informal y tosco. A esto yo respondo lo mismo que te decía antes…”ni mejor, ni peor…simplemente un poco diferentes”. Pero para comprobar la fonética obviamente debemos afinar el oído. Aquí te dejo con una muestra aclaratoria de algunas diferencias entre  la fonética de ambas:
En algunas palabras se produce un cambio en la sílaba que lleva la fuerza de voz (stress), por ejemplo:
  1. Británico:     garage – advertisement – brochure – adult
  2. Americano: garageadvertisement – brochure - adult
  • Received Pronunciation (RP)
También conocida como Inglés de Oxford, inglés estándar, es decir, el de la BBC, el de toda la vida, vamos a ver.
Académicamente es el más frecuente, se le considera más cuidado y formal. Es el que se enseñaba en las escuelas de idiomas y colegios bilingües. Digamos que el que lo hablaba podía parecer un poco creido y estirado aunque, claro está, todo esto se debe a prejuicios y clichés varios. Te animo a que eches un vistazo y prestes atención a la pronunciación para que entiendas mejor sus características fonéticas Para ello aquí te dejo estos dos vídeos: 

Parte 1




Parte 2


En la segunda parte de las diferencias entre el BrE y el AmE nos centraremos en:
  • El sonido /r/ en el RP frente al acento rótico del inglés americano.
  • Lista de vocabulario con las dos versiones
  • Slang